English translation of "La Espero"
The text of "La Espero" is notoriously difficult to translate into English, largely because of the complicated sentence structure, the rhythm, and the use of quasi-religious language. Most of the translation attempts I've seen fail in one way or another to present the poem adequately. I just found a translation from the 1940's, however, that does a pretty decent job. It's from "La Brita Esperantisto", and is reproduced in the appendix material of Margaret Hagler's dissertation "The Esperanto Language as a Literary Medium".
I'm not saying this is great literature, but it is an interesting--and largely successful--attempt at translating this well-known poem. It's interesting that it remains sing-able to the usual music.
Trans. by Janet Caw
The British Esperantist, July, 1942
To the world has come a strange new glory,
Through the world a mighty voice is crying:
On the wings of every breeze the story
Now from place to place is swiftly flying.
Not with thirsty sword for blood desiring
It would draw earth’s family together:
To a world towards war for aye aspiring
It will bring a holy peace forever.
‘Neath the sacred sign of Hope’s fair banner
Here are gathered hosts for peaceful fighting:
And the cause will grow in wondrous manner,
Hope and labour hand in hand uniting:
Strongly stand those age-old walls which sever
All the peoples fiercely rent asunder:
But the stubborn walls will fall for ever,
By Love’s holy passion beaten under.
On a single neutral tongue foundation,
Understanding ev’ry race the other,
All the tribes of earth shall make one nation,
And no longer man shall hate his brother.
So our faithful band will toil and labour
Will not cease their peaceable endeavor,
Till the glorious dream—each man a neighbor—
Realised, shall bless the earth forever.