tradukado
A well-know possible use of Esperanto is as a hub language in performing translation between various languages. (ANY language could, of course, be used as the hub language, but Esperanto would be the best choice.)
I have never seen mention of a similar idea that has existed for some time in computer programming, namely, what is called p-code. Here is the link to the Wikipedia article about it:
http://en.wikipedia.org/wiki/P-Code_machine
Kiel oni tradukas the anglan frazon, "He was only doing what you told him to do."?
Cu iu el la sekvantaj estas korektaj?
Li nur faris kion vi diris al li fari.:
au
Li nur faris kion li diris al li ke li faru
Antaudankon al tiuj, kiuj respondos.
Johano_Pasero
S-ro Henri Masson sendis peton al la Centra Oficejo. Li sercxas informon pri esploro:
"disertacio de usona esploristino en usona universitato. Ŝi testis la rezultatojn de la aŭtomata tradukado de ses skribitaj lingvoj entute. La plej bona rezultato estis ricevita per Esperanto, la plej malbona per la angla"...
Se vi havas informon pri tiu, bv afisxi gxin.
Lee Miller

Tim Westover
Alvenis malmultaj provoj al nia lastfoja poezia defio. Poezio alportas novajn defiojn por la tradukanto—ne nur oni devas zorgi pri senco kaj tono, sed pri rimo kaj ritmo. Tamen malgraŭ obstakloj (kaj foje pro obstakloj) floras la poezio, eble en nia lingvo eĉ pli, ol en naciaj lingvoj.
Dankon al RW, GB, HF, kaj LM, kiuj alfrontis la taskon kaj sendis siajn tradukojn de “In Flanders Fields” (verkis John McCrae en 1915).
La proponita poemo havas jamban metrikon (neakcentita silabo sekvata de akcentita silabo; verso finiĝas per akcentita). Tradukonte poemon en Esperanton, oni devas decidi, ĉu sekvi la saman metrikon, kiel en la originalo, aŭ ĉu alpreni novan metrikon, kiu eble havas similan karakteron al la originalo sed estos pli “Esperanta”. Jamba metriko estas fremda al la Esperanta parolritmo, sed ĝi estas ofta en la poezio pro influo de aliaj poeziaj tradicioj. Tradukanto, kiu volas redoni la jamban metrikon de “In Flanders Fields” en Esperanto, havas malfacilan taskon, ĉar la reguloj de Esperanto permesas, ke la jamba verso finiĝu per pronomo, prepozicio, mallongigita substantivo, aŭ manpleno de aliaj vortetoj (ĉi, ĉu, la). El tiuj elektoj, elizado de substantivoj plej facilas, sed tio eblas nur ĉe nominativaj, singularaj substantivoj. Tial ni legas en la tradukoj, ke Flanders fields transformiĝas al flandra kamp’ kaj poppies al papavar’ aŭ simple la papav-flor’. Malgraŭ tiuj defioj, la tradukintoj elektis sekvi la ritmon de la originalo. Abundas en la tradukprovoj apostrofoj.
There has been some talk recently about getting together as a group and translating something. Personally, I'd would prefer to translate something either which we would acquire permission to translate, or is out of copyright.
Lee Miller
lamiller cxe centurytel punkto net

Tim Westover
timwestover cxe yahoo punkto com
Dankon pro via entuziasmo pri la nova traduk-rubriko. Ni ricevis sep tradukojn, el kiuj ses meritis legadon kaj pensadon. Unu estis ne precize en Esperanto, sed en iu reformita lingvo “Esperanto 20000”. Pri ĝi ni vere scias nenion, sed ni klarigu: la celo de la rubriko estas tradukado en Esperanton, ne en aliajn lingvojn. Bedaŭrinde ni ne povas eĉ taksi tiun ĉi provon, do ĝi ne rolas en nia diskuto.
Ni dankas al H.F., C.E.O., S.N., G.B., R.T., kaj S.L. kiuj sendis bonajn tradukojn de la teksto:
“I knew a woman that was so dexterous with a fellow, who indeed deserved no better usage, that while he was busy with her another way, conveyed his purse with twenty guineas in it out of his fobpocket, where he had put it for fear of her, and put another purse with gilded counters in it into the room of it. After he had done he says to her, ‘Now han’t you picked my pocket?’ She jested with him, and told him she supposed he had not much to lose; he put his hand to his fob, and with his fingers felt that his purse was there, which fully satisfied him, and so she brought off his money. And this was a trade with her; she kept a sham gold watch and a purse of counters in her pocket to be ready on all such occasions, and I doubt not practised it with success.” (el Moll Flanders de Daniel Defoe)
Mi ĵus ricevis mesaĝon de Barry Friedman. Li skribis, ke oni aranĝis profesian basbalan sportludon en Israelo.
Mi citos:
"On the foul lines, puzzled broadcasters struggled with translating baseball lingo into Hebrew - and gave up.
'How do you say "home plate?"', asked one of the Channel 5 announcers, who called the game in the live broadcast. No one came up with an answer.
...(tranĉita)...
The globalization of commerce and government has greatly increased the need for translators in our world. A multi-national corporation needs to translate its communications into hundreds of languages; a organization like the European Union or United Nations needs to make its proceedings and decisions available in dozens or hundreds of languages as well. Immigration and the Internet further increase need for translators, as people take advantage of economic and social opportunities countries or even continents away.