Robert L. Read's blog
The 65th Esperanto book at Project Gutenberg, La Mirinda Sorĉisto de Oz, is now available at Project Gutenberg.
Thanks to Bruce Crisp and James Gilmore for their help with this, but most of all thanks to Donald Broadribb for make a great translation of this popular work and placing it in the public domain.
(Esperanto version follows.)
Subject to the limits of human frailty, I endeavor to extend my knowledge to encompass all that is worthy. Learning Esperanto was in important way-point on this journey, and now has led me into a new realm, the study of Latin.
I'm reading just the 4th or 5th story now, "Pigopago", but this book by Tim Westover holds my attention as much as any book I have read in English in a while. Just on the strength of what I have read so far, I recommend it highly. It isn't an easy-reader, nor is it as difficult as "La Infana Raso".
Eble interesanta estas mia "marnaĝilo kvar", malneta invento por naĝi. Jen filmeto de ĝi, per la tute angla sed tre mojosa Fatman and Circuit Girl Show.
President Obama's inaugural address has been translated into Esperanto and published at Project Gutenberg.
This is the 60th text available in the language Esperanto at Project Gutenberg, the multi-lingual library of freely readable and reusable works, thanks to the work of many volunteers over the last few years.
Much more than a year ago, Donald Broadribb donated his translation of the Oz books and the Dr. Doolittle books into the public domain. James Gilmore secured his permission, but for a variety of reasons we have not finished processing any of his books for Project Gutenberg, which was our original intent. However, this summer when I was in Montreal at TAKE I successfully recruited Bruce Crisp to help with the first book. He has now completed the proofreading of it. I will now try to find someone to do final processing to place it in a format acceptable to Project Gutenberg.
Translating well is a tremendous challenge. I am a computer scientist, and I really believe having a computer that can do a good translation is exactly the same as saying we have true artificial intelligence.
As William Auld both asserts and demonstrates in his wonderful book, Traduku!, the key prinicple of translation is to translate always the sense, and not the words.
Andrew Sly is one of the most active people adding Esperanto texts to Project Gutenberg, and notably was responsible for placing Odd Tangerud's translations of Ibsen plays and other Norwegian literature there. On Friday he instigated an effort to translate President Obama's inauguration speech into Esperanto. Michael S. Hart, the creator of Project Gutenberg, had already typed in the speech and placed it as a text at PG.
At TAKE 7 in Montreal, Lucy Harmon made a momentous annoucement, although full appreciation of its importance requires a little thought.
Ni uzu ĉion oportunon laŭdi niajn verkistojn.
Multajn gazetojn Esperantajn mi abonas, tamen malofte tralegas. Lastatempe en numero 128 de "Kancerkliniko" (gazeto por plenkreskuloj, iomete maldeca) mi legas artikolon tian, kia meritas mencion. Eble la tuta enhavo kutime estas tiom bona; mi ne legas sufiĉojn por taksi. Tamen, mi legas tiun artikolon, kaj ĝi menstuŝis min.